¿Sabíes que la hestoria del himnu d’Asturies entamó, anque paeza mentira, en Cuba? Ehí taba Ignacio Piñeiro, un cubanu fíu d’un inmigrante asturianu que quedó murniu cuando’l so pá decidió tornar a Asturies. Ignacio vio tanta pasión del so pá pola so tierra que decidió componer una lletra decicada a Asturies, anque entá nun yera la lletra que conocemos anguaño:

Alma sensible, todo es amor.
Es la mujer asturiana,
con su cáliz de dulzura,
de la grandiosa natura,
la hizo dueña de amor,
con la ternura, con la virtud de diosa.
Asturias patria querida,
a ti consagro mi vida.

En 1929, Ignacio decidió por fin conocer la tierra que tanto amaba la so familia, pero atopóse que’l so pá yá morriera. Esto fizo que cambiara la lletra por dalgo más melancólico y señardoso, pensando nes ganes que tenía de volver a velu. Quiciabes por eso aquello de “quién tuviera n'Asturies en toes les ocasiones”. 

¡Pero ahí no se queda la cosa! Resulta que además de cubano, el himno también tiene un origen polaco. La letra de Piñeiro gustó mucho en Asturias, pero aquella melodía tan cubana y tan salsera a principio del siglo XX le pareció demasiado “moderna” a la gente de la época. Años después, aquella letra llegó a manos de un grupo de mineros polacos, ya que en ese momento fueron varios los que se establecieron en el caudal a ejercer la minería. Enamorados de nuestra tierra y asombrados con aquella letra, acabaron haciendo su propia versión, con una melodía más parecida a la que conocemos. Llegaron a hacerlo popular aquí y hasta en Polonia. Tanto fue así, que cuando el Papa Juan Pablo II visitó Asturias y sintió himno per primer vez, dijo que-y recordaba a un cantar que tenía sentía de niño en Polonia. Sin embargo no son pocos los que opinan que en realidad esti orixe nun ye tan ciertu, ya qu’esta canción recuéyese en Polonia como “Cantar patrióticu d’Asturies, provincia d’España, famosa poles sos lluches pola llibertá”.

Ye interesante mencionar tamién que demientres la revolución d’ochobre de 1934 hebo otra versión que se fizo bien popular, con la mesma melodía que conocemos pero con una lletra distinta:

Asturias, tierra bravía,

Asturias, de luchadores;

no hay otra como mi Asturias

para las revoluciones.

Tengo que bajar a Oviedo

empuñando mi fusil

y morirme disparando

contra la Guardia civil;

contra la guardia civil

y los cobardes de Asalto;

tengo que bajar a Oviedo

y morirme disparando.

Finalmente, l’himnu que conocemos anguaño anguaño asentóse como tal nos años 50 cola lletra que conocemos toos nos nuesos díes, a partir que fue usada añu tras añu nel descensu del Seya. Dende entós, foi cobrando popularidá ente toos nós.