Un trabayu de la Università per Stranieri di Siena firmáu por Barbara Biagioli, embaxo la tutorización de les profesores Beatrice Garzelli y Cèlia Nadal Pasqual, dedica'l so llabor investigador al asturianu, embaxo'l títulu Il caso dell’asturiano: lingua o dialetto? Analisi linguistica e traduzione di testi settoriali e letterariEl trabayu analiza l'idioma fixando l'atención nos elementos que lleguen a definilu como talu, ufriendo una contestualización territorial, política y ente'l restu de les llingües d'España. El trabayu pon el güeyu sobre la necesidá de protección del asturianu y los problemes que vive pa la so supervivencia.

El segundu y tercer capítulu del trabayu analicen la llingua asturiana en dos ámbitos bien distintos, pero complementarios, esto ye, al traviés del llinguaxe periodísticu y lliterariu, al traviés de delles traducciones de testos fechos pola propia autora, dellos periodísticos y un rellatu de lliteratura contemporanea, escritu por Inaciu Galán y tituláu Cartes nel hórreu (2019), de los qu'analiza'l procesu de traducción al italianu, faciendo analís xeneral del llinguaxe periodísticu mirando pa les traces principales del llinguaxe sectorial.

El trabayu ufierta tamién una panorámica de la lliteraria asturiana dende la dómina medieval hasta los nuesos díes, lo que confirma la presencia del asturianu, dende va sieglos, tamién na lliteratura escrita.

No que cinca a la traducción del testu d'Inaciu Galán l'autora destacó nel trabayu que foi una traducción con presencia d'un fuerte componente cultural,tantu nos temes trataes como nel léxicu y nes estructures sintáctiques utilizaes. Ello ye qu'esti relatu ye recurrente l'ambientación rural, que dende siempres caracterizó la lliteratura asturiana, reflexando'l paisaxe d'Asturies y añediendo material cultural a les composiciones. Precisamente por esta peculiaridá, esplica l'autora "hai una presencia elevada de términos típicamente asturianos intraducibles, los que se denominen realia, la mayor dificultá atopada al traducir foi la tresposición de sentíu dende la cultura d'orixe hasta la cultura de destín".

Barbara Biagioli, l'autora del trabayu, tuvo d'Erasmus n'Asturies, esactamente n'Uviéu, "Viví ellí per seis meses y dime cuenta de la importancia que tien la llingua asturiana, y consecuentemente la so cultura, para la mayoría de la población. Anque l'usu ente los mozos tea menguando, sigue siendo sólida la identificación de les persones na cultura y na llingua asturiana", esplica. "Distintos factores lleváronme a entender y percibir esti sentimientu común, porque na cai, bien de cutiu, vía cartelos en castellán qu'embaxo teníen la traducción al asturianu; muncha xente a la que conocí, inclusive los mios compañeros de la Universidá, sabíen falar perfectamente n'asturianu y noté la presencia de cursos d'asturianu dientro del grau en Llingua y Lliteratura Españoles".

Biagioli foi tamién testigu de les manifestaciones pa la reivindicación llingüística "A pesar del sentimientu y de la voluntá común de los asturfalantes, anguaño la so llingua sigue siendo considerada marxinalmente con respectu al castellán, gociando namás d'una protección especial, más teórica que práctica. Ello ye que nestos años, les midíes adoptaes pol principáu, en favor de la enseñanza del asturianu nes escueles, nun fueron abondes p'amontar y valorar el so usu, yá que parte de la población inda la considera de menor prestixu y discrimina los sos falantes", afirma. Pa l'autora del trabayu "Si'l Principáu nun va aumentar el trabayu pa la promoción y la normalización llingüística, evidenciando los valores positivos, va condergar l'asturianu a la estinción".