Un trabajo de la Università per Stranieri di Siena firmáu por Barbara Biagioli, bajo la tutorización de las profesores Beatrice Garzelli y Cèlia Nadal Pasqual, dedica su labor de investigación al asturiano, bajo el título Il caso dell’asturiano: lingua o dialetto? Analisi linguistica e traduzione di testi settoriali e letterari. El trabajo analiza el idioma fijando la atención en los elementos que lo llegan a definir como tal, ofreciendo una contextualización territorial, política y entre el resto de las lenguas de España. El trabajo pone el ojo sobre la necesidad de protección del asturiano y los problemas que vive para su supervivencia.

El segundo y tercer capítulo del trabajo analizan la lengua asturiana en dos ámbitos muy diferentes, pero complementarios, es decir, a través del lenguaje periodístico y literario, a través de algunas traducciones de textos hechos por la propia autora, algunos periodísticos y un relato de literatura contemporánea, escrito por Inaciu Galán y titulado Cartes nel hórreu (2019), de los que analiza el proceso de traducción al italiano, haciendo análisis general del lenguaje periodístico mirando para las rasgos principales del lenguaje sectorial.

El trabajo oferta también una panorámica de la literaria asturiana desde la era medieval hasta nuestros días, lo que confirma la presencia del asturiano, desde hace siglos, también en la literatura escrita.

En lo que concierne a la traducción del texto de Inaciu Galán la autora ha destacado en el trabajo que ha sido una traducción con presencia de un fuerte componente cultural, tanto en los temas tratados como en el léxico y en las estructuras sintácticas utilizadas. Así es que en este relato es recurrente la ambientación rural que desde siempre ha caracterizado la literatura asturiana, reflejando el paisaje de Asturias y añadiendo material cultural a las composiciones. Precisamente por esta peculiaridad, explica la autora «hay una presencia elevada de términos típicamente asturianos intraducibles, que se denominan realia, la mayor dificultad encontrada al traducir ha sido la trasposición de sentido desde la cultura de origen hasta la cultura de destino».

Barbara Biagioli, la autora del trabajo, estuvo de Erasmus en Asturias, exactamente en Oviedo, «He vivido allí durante seis meses y me di cuenta de la importancia que tiene la lengua asturiana, y consecuentemente su cultura, para la mayoría de la población. Aunque la utilización entre los jóvenes esté disminuyendo, sigue siendo sólida la identificación de las personas en la cultura y en la lengua asturiana», explica. «Diferentes factores me han llevado a entender y percibir este sentimiento común, porque en la calle, muy a menudo, veía carteles en castellano que abajo tenían la traducción al asturiano; mucha gente en el mismo momento en que he conocido, incluso mis compañeros de la Universidad, sabían hablar perfectamente en asturiano y he notado la presencia de cursos de asturiano dentro del grado en Lengua y Literatura Españolas».

Biagioli fue también testigo de las manifestaciones para la reivindicación lingüística «A pesar del sentimiento y de la voluntad común de los asturhablantes, hoy en día su lengua sigue siendo considerada marginalmente con respecto al castellano, gozando nada más de una protección especial, más teórica que práctica. De hecho, en estos años, las medidas adoptadas por el principado, en favor de la enseñanza del asturiano en las escuelas, no han sido suficientes para aumentar y valorar su utilización, ya que parte de la población todavía la considera de menor prestigio y discrimina sus hablantes», afirma. Para la autora del trabajo «Si el Principado no va a aumentar el trabajo para la promoción y la normalización lingüística, evidenciando los valores positivos, condenará el asturiano a la extinción».